The Diary
Дневникът на Георги
<- Вторник, 20 Ноември 2007 | Начална страница | Четвъртък, 22 Ноември 2007 ->
Сряда, 21 Ноември 2007
Нови български думи:
Системата еBorica предоставя възможност за сигурни плащания чрез Интернет акцептиране.
Коментари
Ясно, че идва от accept - приемам, но не е ли по-добре просто да се каже "сигурни разплащания през Интернет"?
Пълно е с журналисти олигофрени.
в-к труд от събота:
"Поради големя брой брандове в моловете, ще се отворят много аутлети".
Вече почти не остана реклама, в която да не са се напънали да изрекат някоя глупост на английски.
Преди се ядосвах, сега просто ги съжалявам.
@sc: уж се водя горе-долу интелигентен човек, а това дето са го писали в Труд не го разбрах :)
Това във вестник Труд и аз не го разбрах затова си помогнах с речника.
brand - горяща/недогоряла главня, поет. факел
outlet - изпускателен отвор, извод, изход, изходна тръба/канал
MOL - с това видях доста зор, но намерих в wiki че това е името на Hungarian Oil and Gas Public Limited Company.
Та значи в съобщението се казва че от петролната компания ще слагат повече отдушници за техните факли...
:)))
@Иван
@Георги
brand - търговска марка/модел на стока
outlet - няма го по речниците, но пък с google search 'define:outlet'
mercantile establishment: a place of business for retailing goods
измежду много други значения...
mall - търговски център
В общи линии новината се опитва да каже, че се отварят магазини с неактуални за сезона стоки, непродадени до сега, съответно на по-ниски цени. Не мога да си обясня причината, която цитират обаче.
Аз съм в шок и ужас... разните те там СЕМ, ПЕМ, ЧЕП сладко спат.
Брех, на мен ми направи друго впечатление:
eBorica що за име е това, от къде са го взаимствали ? За първи път чувам за такова нещо :)
Акцептиране е много як термин, недей само да ги питаш какво точно разбират под него и къде се намира спрямо authorization и settlement понятията. "Интернет акцептиране" също е яко, като словосъчетание:)
Още повече ако става въпрос за С.Е.П. и "мобилните" разплащания, е по-скоро SMS "secured" акцептиране ;-)
просто лично не ангажиращ коментар.
sc, моят "превод" беше предимно шега. затова и се хилих така на края :)))
Иначе понякога тези които използват чуждици за да изглеждат по-умни, всъщност изглеждат по-глупави в очите на тези които знаят конкретния език.
Disclaimer: Except where otherwise noted all opinions expressed here are personal
opinions of the author and do not reflect official opinions of my employer or
any other person, company or organization associated with the author.
Copyright: Except where otherwise noted the content of this site is licensed under a
Creative Commons Attribution License. Текстът на договора за ползване на български
Copyright (cc) 2003-2011 Georgi Chorbadzhiyski. Some rights reserved.
Comments, texts and pictures not signed by me are property of their respective owners.
Страницата е генерирана от Glog v3.99-test
В интерес на истината въпросният термин се използва от доста време в българското право.
Едно време докато сестра ми учеше право преди повече от 7 фодини и ми цитираше описанието за форфетинг:
акцептиран или авалиран менителничен ефект без право на обратен иск...
Но си мисля, че ако ги няма тези "нови думи" ще е доста трудно да е обяснят на български някои нови икономически и правни понятия.
Както и да е.
Написа Ростислав на 22-Nov-2007 13:37