The Diary
Дневникът на Георги
<- Неделя, 25 Юли 2004 | Начална страница | Вторник, 27 Юли 2004 ->
Понеделник, 26 Юли 2004
Прибрахме се от Пз и най-накрая ми стана хладно след двата дни жега, който изтърпяхме. Служебната кола я оставихме на трето ниво на паркинга под НДК. Там са ебаси и катакомбите, много е лесно да се изгуби човек и е супер далече от входа. Ако наистина струва 69 лв. не виждам какава е далаверата при условие, че на първо ниво е 120 лв.. За 50 лв. на месец всеки ден да губиш по 25 мин във влизане и излизане никак не ми се струва добра идея. Другият месец май ще сменяме абонамента.
Като се прибрах в офиса се беше натрупала доста поща, повечето от която беше най-безмилостно изтрита.
Вечерта за пореден път гледах Догма. Пак не успях да открия качествени субтитри :( Най-накрая ще седна и ще ги оправя, защото като четях малоумният превод на моменти ми идеше да хвърля нещо тежко (we collected some money == колекционирахме малко пари).
[ Коментари: 2 ]Коментари
Куцо, кьораво и сакато си мисли че може да превежда субтитри, ужас! Елементарни изрази не знаят....it's a piece of cake == това е парче торта, естествено малоумника не е чувал за идиоми и си мисли че като пусне някоя тъпанарска пргорама да му преведе думичките и е 80% готов
Disclaimer: Except where otherwise noted all opinions expressed here are personal
opinions of the author and do not reflect official opinions of my employer or
any other person, company or organization associated with the author.
Copyright: Except where otherwise noted the content of this site is licensed under a
Creative Commons Attribution License. Текстът на договора за ползване на български
Copyright (cc) 2003-2011 Georgi Chorbadzhiyski. Some rights reserved.
Comments, texts and pictures not signed by me are property of their respective owners.
Страницата е генерирана от Glog v3.99-test
Ако искаш пример за малоумни субтитри, ще ти изпратя едни на "Coyote Ugly", които намерих в кварталната LAN мрежа в комплект с филма. Всичко беше превеждано дума по дума, грешките в превода бяха около 40%, хуморът на много места се губеше, или защото преводачът не го беше схванал, за да го предаде, или защото някои изречения си бяха останали непреведени. А върхът на малоумието беше, че имената на героите бяха преведени! Имаше Виолета, г-н Донев и не помня още какви. След около 15 минути гледане не издържах, изключих субтитрите и си гледах филма без превод.
Написа Силвина Георгиева (www) на 29-Jul-2004 06:01